Дорожки на даче своими руками

Что такое современное бюро переводов или агентство иностранных языков?

Если мы говорим исключительно о переводах, а не об изучении иностранных языков, то есть два основных типа бюро переводов:

Агентства, где преобладает «фронт-офис» — они работают с прямым конечным заказчиком — обычными клиентами, которые переводят личные документы, компании, которые могут запросить перевод контракта или собственную рекламную информацию. Кроме того, эта категория часто предоставляет услуги апостиля / легализации в консульствах и услуги устного перевода при совершении нотариальных действий.

Переводческие компании, обслуживающие другие агентства или крупных клиентов. У этих компаний часто нет открытого офиса. Они работают удаленно, предлагают оптовые цены и поэтому исключительно для крупных заказов.

Очень редко встречаются бюро переводов, которые позиционируют себя как те, которые предоставляют услуги каждому, то есть объединяют эти две категории, но на самом деле либо они слишком дороги для массовых запросов партнеров, либо офис слишком далеко, или плохое обслуживание розничных заказов.

Основные характеристики хорошего бюро переводов (для обеих категорий):

присутствие редактора / человека проверяет все переводы для переводчиков, желательно во всех языковых парах. В реалиях Украины этого почти не бывает, такая поправка добавляет к стоимости 20-30%. Эти бюро переводов обычно дороже.

Переводчики работают со специальными программами машинного перевода, такими как Trados и аналогичными аналогами. Это не то же самое, что Google Translate, автоматический перевод не является автоматическим (машинным): программа только помогает переводчику, выбирая варианты и обеспечивая согласованность терминологии. Однако только Trados не гарантирует качества без рецензии редактора.

Консультации профильных специалистов, например: при переводе договора, после того, как переводчик прочитает текст юристом (или, в случае технического текста, лицом с дипломом инженера). На наш взгляд, это единственно правильный метод получения качественных и узкоспециализированных технических текстов (в Украине среди агентств до 10 компаний), соответственно цена + 100%.

Предварительная консультация с клиентом по теме: куда будет отправлен документ, написание имен и фамилий / названий компаний как в заг / паспортах или письмах, либо ранее переведенные документы. Сами клиенты могут этого не говорить, но опытный сотрудник бюро переводов всегда сам уточнит всю вышеперечисленную информацию, так называемую справочную информацию, чтобы избежать недоразумений.

Предметом обслуживания являются общепринятые современные стандарты оказания услуг, которых мы все знаем как потребители.

Вся информация, изложенная на сайте, носит сугубо рекомендательный характер и не является руководством к действию

На главную